• 建設透明可及的多語種營商法規庫 優化穩固全球供應鏈的制度環境

    2020年03月27日12:22  來源:人民網
     

    各國官方語言的差異構成一道“語言文化壁壘”,也成為跨境營商的巨大制度性成本。世界銀行用一套指標衡量全世界經濟體的營商便利度,形成一個直觀的營商環境年度排行榜,有些評價指標就是考察法律制度的透明度。世行榜單對跨境營商活動當然具有指引作用。但企業作出重大跨境營商決策之前,仍然需要使用專業法律服務,審慎調查國外制度環境,評估法律風險。

    這方面,本國律師可以與目的地國律師接力服務,幫助企業獲取國外法律文本及咨詢意見。在涉外民商事仲裁、調解和訴訟中,也可以查明需要適用的相關國家和地區法律制度。但是,這些機制都是“點對點”、一次性的,固然能解決當事人針對具體案件、事項了解國外法律的需求,但不能全面呈現國外法律。當其他企業也需要了解同樣的國外法律,或者同一個企業需要對比了解其他國家類似法律制度的時候,都只能重新來過。如果所托并非同一種機制、同一家機構、同一個專家,對同一件國外法律也未必能得到同一文本、同樣理解。此外,通過這些機制了解到的國外法律可能已相當可觀,但散布在付費企業和法律專家之處,尚未集成為國外法律的大數據、全景圖。

    我們需要一種新型的國際法治公共產品,幫助各國企業跨越外國語言壁壘,實現全球營商法律法規互知互通,為一帶一路“五通建設”和人類命運共同體建設構筑開放的制度平臺。特別是,在黨中央堅強領導和習近平總書記親自部署指揮下,中國以巨大的決心決斷和擔當作為贏得了應對新冠肺炎疫情的主動和先機,率先推動有序恢復國內社會經濟活動,著力維護全球供應鏈產業鏈穩定。當前,新冠肺炎疫情已呈現全球大流行特征,極有可能引發世界經濟衰退。此時,中國正可以發起一個透明開放、便利可及、共建共享、專業可信的多語種營商法規庫,讓每一個國家的企業都可以依托這個法規庫的工作機制,得到自己所需語言版本的任何國家任何一件已公布生效的營商法律法規的可信文本。這個多語種營商法規庫將打通世界各國的營商制度環境,降低國際營商的法律風險和制度性成本,提振國際營商信心和活躍度。同時,中國可借此先行一步,系統提升自身制度環境的透明便利度,發揮優化營商環境的招商、安商、穩商作用,穩固在國際供應鏈產業鏈中的地位。

    建設多語種營商法規庫可以分四階段推進。一是世行指標營商法規庫,可以對標世行營商環境評價指標,將中央和京滬渝廣四個樣本城市制定的與世行指標相關的法律法規規章規范性文件,全部譯為英文,從中英雙語法規庫起步。此舉既可助力樣本城市評估,也可發揮協同優化營商環境的功能。二是全國營商法規庫,各級主管部門確定一個更大范圍的營商制度清單,可根據有關部門和企業的意見靈活調整,全部譯為英文,從中英雙語法規庫起步。各地區可在全面優化營商環境行動中啟動本地營商法規庫,逐步匯成全國營商法規庫。三是熱點區域國際營商法規庫,在一帶一路、上合組織、金磚五國等范圍中選擇經貿投資熱點國家,征詢企業界意見確定有關國家地區的經貿投資法律制度,根據“企業需求優先、基本法律優先”的原則,逐步互譯為各方官方語言,同時盡量收集各國已有英文版本,使中文和英文成為標配文本,為多語種法規庫。四是全球多語種營商法規庫,逐步實現營商法規庫服務范圍覆蓋全球國家和地區,遠景目標是支持全世界找法、全語種翻譯,任何一國一地的企業要了解其他國家地區的任何一件或者一個領域的法律法規制度,均可以通過這個法規庫的工作機制,得到本國語言版本的國外法律,并匹配專業權威的法律服務。

    這樣一個多語種法規庫需具備以下五大機制:

    一是國外法律文本的來源機制。首要的問題是怎樣得到用戶需要的國外法律文本?最為可信的來源當然是各國法律法規制定機關提供的權威文本。最為理想的是在法治綜合部門有力協調下,使各國各行政層級的法律法規制定機關與營商法規庫對接,及時提供新法規的權威電子文本。比較現實的是法規庫運維機構使用專業技術收集網上法規數據,再由相關領域專業人員認定為可信文本。專業人員可以是建立合作關系的本國涉外專業律師、企業法務及相關國家地區的法律專家等。不同來源文本經認定標記時間戳,可以同時入庫供用戶選擇,其價值根據權威可信度隨時調整。比較好的行動方案是選擇一個成熟法律數據庫對標升級。

    二是國外法律文本的翻譯機制。怎樣把國外法律原文轉譯為用戶需要的質量可靠的語言版本?首先,要有專業的法律翻譯團隊,既能夠把一個國家的法律翻譯成多種外語版本,也能夠把多個國家不同語言的法律翻譯成任一個國家的同一種語言版本。這個團隊既要有中文與外語及各外語語種之間的全語種翻譯專家,也要有從法律語言角度審校的法律專家。這個團隊既要有基本規模的專職隊伍,包括自有人員和認證合作機構,也要逐步建成數量更為龐大、遍及全球各國、可隨時接受任務并提交成果的兼職隊伍。其次,要有統一的翻譯標準以保證翻譯質量,翻譯標準通過內置于管理系統進行智能審核,也可以供專門團隊用于飛行檢查或者處理客戶反饋。翻譯標準應當隨法規庫發展不斷更新。

    三是國外法律譯本的認證機制。怎樣使所翻譯的國外法律譯本可信可用?國外法律適用雖然不至于人命關天,但多涉及巨量“真金白銀”,可信可用是基本要求?赏ㄟ^不同認證機制賦予國外法律譯本不同價值,滿足用戶分層需求。該國制定機關、執法司法機關認證的文本,可以標記為“本國認證文本”。有公信力的國際仲裁調解機構或者其他國家司法機關實際采信適用過的文本,可以標記為“實踐采信文本”。具備一定專業資信度的機構或者專家認證的文本,可以標記為“機構或者專家認證文本”。文本價值亦根據可信可用度隨時調整。數據庫運維機構也可以將可信度達標版本推送給建立合作機制的該國制定機關、執法司法機關,申請升級認證為“本國認證文本”,為跨境營商活動提供更有效的指引。

    四是增值法律服務的延伸機制。絕大多數情況下,企業不可能拿著查到的幾個法律條文去營商投資,仍然離不開專業的法律服務。多語種營商法規庫在提供基本法律公共服務的基礎上,更大的價值在于延伸接入增值專業法律服務。這也有助于打破掌握外國法律的“法條壟斷優勢”,實現外國法律條文向包括法律服務機構在內的社會公眾全部開放,激活涉外營商活動及相應的法律服務需求,也推動涉外法律服務優化升級?梢詫拥难由煸鲋捣⻊帐马棸ǖ幌抻冢簢夥蓷l文及其譯本的翻譯審校和認證服務、相關領域國外法律的咨詢解讀服務、國家立法參考借鑒國外法治經驗的調研服務、司法仲裁適用國外法律的查明服務、相關商務投資事項的涉外法律盡調服務等。

    五是建設運行維護的交互機制。這樣一種多語種營商法規庫無疑是面向未來的,也許短時間不會成型,但在互聯網、大數據、區塊鏈技術深入發展、拓展應用的背景下必然會出現。需要強調的是,很難靠一家機構特別是公益單位獨立承擔起步建設及運行維護任務。建設多語種營商法規庫必須堅持“公益與商業融合”“人人建、人人用”“誰貢獻、誰受益”原則,運用交互機制引入最大范圍的適格參與者、潛在使用者,保證每一個使用法規庫的服務需求都能得到最具專業水準的響應,每一個建設運維環節的增值貢獻者都能分享合理回報,每一個使用者甚至都可以轉化為參與者,把得到的服務成果反饋到法規庫里,轉化為公共產品。(作者:司法部政府法制研究中心副主任 李富成,司法部政府法制研究中心處長、研究員 張鵬飛)

     

    (責編:于新怡、馮亞濤)

    相關專題

    快三是什么